Staranne równoważenie tłumaczenia gry Ace Attorney


Sukces długofalowego As prawnik seria opiera się na świetnym piśmie. Podobnie jak większość gier w stylu powieści wizualnych, dziwaczne dramaty prawne zawierają dużo tekstu, a gracze czytają dialogi i przeglądają wskazówki, aby pomóc swoim pozornie skazanym klientom. Oznacza to, że lokalizacja jest szczególnie ważna — ponieważ każdy nowy wpis jest tłumaczony z japońskiego na angielski, lokalizatorzy muszą sprawić, by był dostępny dla nowych odbiorców, zachowując jednocześnie to, co czyni go wyjątkowym.

Kroniki Wielkiego Asa Attorney, najnowszy wpis w serii, stanowił dodatkowe wyzwanie. Podczas gdy większość tytułów toczy się współcześnie, nowa gra cofa się w czasie do końca XIX wieku i zawiera postacie i wątki powiązane zarówno z Japonią z epoki Meiji, jak i wiktoriańską Anglią. „Myślę, że trudniejsze części lokalizacji tej gry leżą w sposobie, w jaki kontekst historyczny łączy kwestie międzykulturowe” – mówi dyrektor ds. lokalizacji Janet Hsu. Na tym tle pojawia się nowy główny bohater, Ryunosuke Naruhodo, który zastępuje głównego bohatera Phoenix Wright, oraz historie pełne śmierci, niespodzianek i wszelkiego rodzaju cudownie okropnych kalamburów.

Gra – która w rzeczywistości jest zbiorem dwóch tytułów, które zostały wydane w Japonii w 2015 i 2017 roku – w końcu pojawi się dla anglojęzycznych odbiorców dopiero w tym tygodniu. Przed premierą miałem okazję zadać Hsu kilka pytań dotyczących radzenia sobie z różnicami regionalnymi, udostępniania historii oraz wyzwań związanych z tekstem i głosem.

Ten wywiad został zredagowany i skondensowany dla jasności.

Reklama

Jak sprawić, by dialog wydawał się odpowiedni dla epoki, ale także dostępny dla nowoczesnej publiczności?

Sprawienie, by tekst wydawał się odpowiedni dla okresu, a jednocześnie był dostępny, to z pewnością prawdziwy balans. Jednym ze sposobów, w jaki odtworzyliśmy ten styl pisania, jest użycie starszych struktur gramatycznych dla stylów mówienia niektórych postaci, podczas gdy w przypadku innych może to być użycie określonych słów. Ale nawet w przypadku nieco starszych słów używaliśmy tylko tych, które są nadal w użyciu; nic nie powinno być tak dziwne lub przestarzałe, aby wymagało od graczy sprawdzenia rzeczywistej definicji okresu w słowniku. Aktywnie unikaliśmy również słów, które są zbyt nowoczesne lub pochodzenia amerykańskiego, więc może być kilka miejsc, w których ludzie mogą pomyśleć: „Czy nie ma bardziej idiomatycznego sposobu na powiedzenie tego?” Ale to wszystko jest częścią zachowania ogólnego stylu. W rzeczywistości zdziwiłbyś się, jak wiele z naszego nowoczesnego stylu angielskiego powstało tylko w ciągu ostatnich 100 lat.

Zadbaliśmy również o zrównoważenie dostępności każdej linii z jej znaczeniem w szerszym schemacie fabuły lub łamigłówce do rozwiązania. Miejsca, w których jest więcej tekstu smakowego niż krytycznego tekstu łamigłówki, mogą zawierać więcej ozdobników. Jednak bez względu na rodzaj, ludzie powinni być w stanie zrozumieć, co oznacza słowo, poprzez kontekst.

Ostatecznie to, co jest dostępne, będzie również w pewnym stopniu zależeć od bazy wiedzy i doświadczenia życiowego każdego gracza. Zdaję sobie na przykład sprawę, że być może niektórzy z naszych młodszych graczy mogą nie znać z głów niektórych słów wyższego poziomu, które student uniwersytetu może znać przez lata nauki. Mam jednak nadzieję, że ta gra będzie czymś, co ludzie będą mogli odwiedzać w kółko i cieszyć się na nowo za każdym razem. Tak jak ktoś może zobaczyć tę grę w nowym świetle kulturowo, jeśli przyjedzie do życia lub pracy w Japonii lub Wielkiej Brytanii, tak czuję, że gracz może w pełni cieszyć się tekstem, gdy będzie miał więcej kontaktu z tego rodzaju pisaniem.

Jak to było, gdy musiałeś zlokalizować historię, która dotyczy dwóch bardzo różnych kultur – Japonii i Wielkiej Brytanii?

Na szczęście nie było to tak trudne, jak mogłoby się wydawać, ze względu na wiele czynników. Pierwszym jest to [writer and director Shu Takumi] bardzo dobrze zna XIX-wieczny Londyn dzięki swojej miłości do klasycznych brytyjskich powieści kryminalnych. On i oryginalny zespół programistów dołożyli należytej staranności i zbadali wszystko, co musieli wiedzieć o Meiji Japan i wiktoriańskim Londynie, aby historia działała. Stamtąd tłumacze angielskiego z Wielkiej Brytanii i ja byliśmy w stanie po prostu wziąć japoński i pobiec z nim. Oczywiście dla tłumaczy z Wielkiej Brytanii pisanie o własnej kulturze było o wiele łatwiejsze niż dla mnie jako Amerykanina, który próbował zrobić to samo. Jest to właściwie jeden z powodów, dla których zdecydowałem się na współpracę z Plus Alpha Translations, oprócz ich historii gwiezdnych lokalizacji. Jeśli chodzi o aspekty międzykulturowe, wymyślenie, jak je zaprezentować, było dla mnie oczywistym, ponieważ robię to przez całe życie. Dorastanie w bardzo tajwańskim gospodarstwie domowym w Ameryce oznacza, że ​​mam duże doświadczenie w „tłumaczeniu” kulturowo azjatyckich koncepcji na coś bardziej związanego z kimś o bardziej europejskim pochodzeniu i odwrotnie.

Więc bardziej niż lokalizacje w Japonii i Wielkiej Brytanii, myślę, że trudniejsze części lokalizacji tej gry leżą w sposobie, w jaki kontekst historyczny łączy kwestie międzykulturowe. Ponieważ XIX-wieczna sceneria Londynu jest czymś dosłownie obcym dla japońskich graczy, w japońskim tekście wpisano kilka wspaniałych elementów budowania świata, aby zapewnić wyjaśnienia kulturowe. Z drugiej jednak strony było znacznie mniej informacji o Meiji Japan lub nie zostały one wyjaśnione tak szczegółowo, ponieważ zakłada się, że wiele z nich jest powszechnie znanych. W rzeczywistości pierwsza linijka anime otwierającego w japońskiej wersji mówi po prostu: „Kilka dekad po tym historycznym otwarciu kraju…” Japońska publiczność nie musiałaby mówić, że odnosi się to do Japonii, ponieważ użyj słowa „kaikoku” (開国 / dosłownie „otwarcie kraju”), które jest więcej niż wystarczające, aby ustalić, gdzie i kiedy. Ale dla odbiorców z Zachodu czułem, że to po prostu nie wystarczyłoby informacji, aby kontynuować, więc jasno określiliśmy, że to Japonia, i staraliśmy się wzmocnić wrażenie, jakie daje japoński tekst, jak burzliwe były tamte czasy. Społeczeństwo japońskie poprzez pisanie narracji.

Mimo to wahałem się, czy nie wyjaśniać zbyt wielu rzeczy, ponieważ spowolniłoby to tempo fabuły, więc tłumacze i ja staraliśmy się wkraść, co mogliśmy, aby zapewnić wystarczające tło, aby gra miała sens.

Wygląda na to, że widzowie, szczególnie w przypadku takich seriali, rozumieją lokalizację znacznie lepiej niż w przeszłości. Czy to coś, co zauważyłeś? A jak, jeśli w ogóle, wpływa to na twoje podejście?

Jeśli chodzi o sztukę i rozrywkę, wierzę, że między twórcami a ich odbiorcami istnieje coś w rodzaju relacji poprzez dzieło. Pochodząc ze świata fanworków i fandomu, zawsze doskonale zdawałem sobie sprawę z wielu rozbieżnych opinii na temat lokalizacji w ogóle i tego, jakie z biegiem lat oczekiwania panują wśród fanów wszelkiego rodzaju pasji. To niesamowite, jak zmieniły się trendy, gdy zarówno profesjonaliści, jak i fani dyskutują o zaletach różnych podejść lokalizacyjnych. Fakt, że tego rodzaju dyskusje w ogóle mają miejsce, jest fantastyczny i zdecydowanie nie jest to coś, co zdarzyło się w takim stopniu, kiedy po raz pierwszy zacząłem lokalizować gry ponad 15 lat temu.

Ta większa świadomość lokalizacji sprawiła, że ​​zaufałem moim odbiorcom, że pomyślą i zrozumieją znacznie więcej o tym, dlaczego coś mogło zostać zmienione lub dlaczego przyjęto określone podejście. Oczywiście oznacza to również, że bardzo uważam, aby nie zdradzić tego zaufania, dlatego zawsze upewniam się, że każda podejmowana przeze mnie decyzja jest konieczna i uzasadniona. Ale lokalizacja to także proces twórczy, co oznacza, że ​​nie każda podjęta przeze mnie decyzja zadowoli każdego gracza, więc jest to dla mnie także ciągły proces uczenia się.

Z Kroniki Wielkiego Asa Attorney jako samodzielny tytuł, który nie jest powiązany z poprzednimi grami, chciałem jak najlepiej wykorzystać tę szansę, aby ta lokalizacja była bardziej zgodna z dzisiejszymi standardami. W przeszłości pełna filozofia lokalizacji sprawdzała się bardzo dobrze w udostępnianiu zagranicznej rozrywki szerszej publiczności. Jednak częściowo dzięki internetowi i oprogramowaniu do tłumaczenia maszynowego, takiemu jak Tłumacz Google, łatwiej niż kiedykolwiek można uczyć się o innych językach i kulturach oraz cieszyć się zagranicznymi filmami i innymi formami rozrywki. Ale to nie znaczy, że nie ma już miejsca na kompletne lokalizacje. Wystarczy spojrzeć na wszystkie regionalne przeróbki seriali i filmów telewizyjnych, które wciąż są produkowane i cieszą się dużą popularnością. Ostatecznie uważam, że to, co przyczyniło się do zrozumienia otaczającej lokalizacji, otworzyło całą gamę nowych dróg — nowych opcji i podejść w uzupełnieniu do istniejących starszych podejść, które możemy rozważyć i wykorzystać do lokalizowania elementów rozrywki.

Jak bardzo musiałeś się martwić o wybory lokalizacyjne dokonane w poprzednich grach? Czy w jakikolwiek sposób ograniczyli twoje możliwości?

W przypadku tej gry wcale mnie to nie martwiło. Chociaż zaginęło kilka bardzo małych odniesień, myślę, że jedynym poważnym problemem było to, co zrobić z rodzinnym związkiem Phoenix Wright i Ryunosuke Naruhodo. Ale biorąc pod uwagę to, jak zlokalizowałem główne gry, aby były bardziej japońską wersją Kalifornii, bardzo ułatwiło mi to, a także miało wiele sensu, aby po prostu uczynić Ryunosuke przodkiem Phoenixa i zachować zamierzony związek z japońskiej wersji.

Właściwie, przypuszczam, że jest też kwestia prokuratora Auchi i jego relacji z braćmi Payne, ale mamy prokuratora Flyncha w Profesor Layton kontra Phoenix Wright: As Adwokat, więc doszedłem do wniosku, że połączenie prawdopodobnie nie będzie zbyt „bolesne” dla graczy do samodzielnego nawiązania.

Jak duży jest zespół? Ile osób zajmuje się lokalizowaniem i tłumaczeniem takiej gry?

Aby zlokalizować ten tytuł, mieliśmy niewielki zespół pracowników w naszym japońskim oddziale wraz z naszymi tłumaczami w Wielkiej Brytanii. Ponadto mieliśmy też zespół lingwistycznych testerów QA, którzy sprawdzili i doprecyzowali nasz tekst. W sumie był to długi proces. Ale przy takiej grze z fabułą zbyt wielu kucharzy psuje bulion, jak mówią, tak powolny i stały.

Czy dźwięczne elementy w ogóle coś zmieniają? Czy lokalizujesz się inaczej w zależności od tego, czy dialog jest mówiony, czy tekstowy?

Żeby nie było nieporozumień, ten tytuł nie jest w pełni udźwiękowiony, ale istnieje wiele przerywników anime i przerywników w czasie rzeczywistym, które są w pełni udźwiękowione. Ponadto niektóre nowe systemy rozgrywki umożliwiły nam zastosowanie krótkich klipów głosowych, aby nadać naszym postaciom większą głębię.

To powiedziawszy, istnieje absolutna różnica w sposobie, w jaki piszemy wiersze, gdy są one wypowiadane, w porównaniu z samym tekstem. Wynika to z tego, co może przekazać aktorstwo głosowe, którego sam tekst nie może. Na przykład tłumacze napisali kilka naprawdę zabawnych, martwych linijek, ale niektóre z nich okazały się tak suche, że można je błędnie zinterpretować jako oznaczające coś zupełnie innego. Gdyby te kwestie zostały wypowiedziane, jestem pewien, że śmiertelnie ponury przekaz aktora uczyniłby niewątpliwym, że mają być żartami. Dlatego dialogi w grze tekstowej mogą czasami brzmieć trochę niewyraźnie, gdy są czytane na głos, ponieważ muszą być napisane w taki sposób, aby właściwie oddać zamierzony ton bez pomocy aktora.



Source link

Advertisment

Więcej

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Advertisment

Podobne

Advertisment

Najnowsze

Po zakończeniu okresu próbnego wyszukiwarki Google Departament Sprawiedliwości domaga się sankcji za brakujące wiadomości

Jak wynika z piątkowych mów końcowych, los branży wyszukiwania Google jest w rękach sędziego Amita Mehty.Departament Sprawiedliwości i państwa skarżące przedstawiły swoje ostatnie...

Gwiezdne Wojny: Mroczne widmo ulepsza się z każdym spin-offem, który inspiruje

Gwiezdne Wojny: Widmowe zagrożenie ma 25 lat i ponownie w kinach z okazji Dnia Gwiezdnych Wojen („Niech 4-ty będzie z...

Microsoft potrzebuje trochę czasu, aby „dopracować” aktualizacje Copilot AI w systemie Windows

Microsoftu najnowsze wpisy na blogu programu Windows Insider powiedzieć, że jeśli chodzi o testowanie nowych funkcji Copilot w systemie Windows 11: „Zdecydowaliśmy się...
Advertisment