Tłumacz Google nadal nie jest wystarczająco dobry, aby uzyskać instrukcje medyczne


Tłumacz Google nadal nie jest wystarczająco niezawodny, aby używać go w instrukcjach medycznych dla osób, które nie mówią po angielsku, zgodnie z opublikowany w zeszłym tygodniu. Czasami to działa: było najdokładniejsze przy tłumaczeniu instrukcji wypisu z izby przyjęć na język hiszpański. Ale w większości przypadków, zwłaszcza w przypadku mniej popularnych języków, tak nie jest – badanie wykazało, że w przypadku ormiańskiego była dokładna tylko w 55%. To duży problem, jeśli chodzi o informacje zdrowotne, gdzie wszelkie nieporozumienia mogą być niebezpieczne.

„Wszystko, czego potrzebujesz, to jeden błąd, który wprowadza pacjenta w zakłopotanie, a pacjent nie bierze rozcieńczalnika krwi lub bierze zbyt dużo rozcieńczalnika” – mówi autorka badania Lisa Diamond, badaczka dysproporcji zdrowotnych w Memorial Sloan Kettering Cancer Center w Nowym Jorku. „I kończysz się nagłym wypadkiem medycznym”.

Federalne wytyczne mówią, że szpitale i organizacje opieki zdrowotnej muszą zapewniać tłumaczy ustnych i pisemnych dla pacjentów, którzy nie mówią po angielsku. Wytyczne mają na celu zaspokojenie żywotnej potrzeby – ci pacjenci są bardziej narażeni na powikłania medyczne, ponieważ mogą nie rozumieć instrukcji udzielonych przez ich lekarzy.

Jednak w praktyce wiele szpitali nie oferuje tłumaczy każdemu pacjentowi, który ich potrzebuje – są drogie, a wiele grup opieki zdrowotnej boryka się z kosztami. Nawet jeśli w szpitalu są tłumacze ustni lub abonament na usługę tłumaczenia ustnego przez telefon do komunikacji werbalnej, istnieje mniejsze prawdopodobieństwo, że będą mieli możliwość przetłumaczenia pisemnych instrukcji. „Istnieje wyraźna luka w możliwości dostarczania pisemnych informacji pacjentom” – mówi autorka badania Breena Taira, profesor nadzwyczajny medycyny ratunkowej na UCLA Health.

Taira mówi, że lekarze często korzystają z Tłumacza Google w warunkach medycznych. „Możesz sobie wyobrazić, że ratownik z dobrymi intencjami myśli:„ Naprawdę chcę przekazać mojemu pacjentowi instrukcje w jego własnym języku, a mój szpital nie ma takiego mechanizmu – dlaczego nie skorzystam z tego zautomatyzowanego oprogramowanie do tłumaczenia ”- mówi.

W nowym badaniu oceniono 400 instrukcji wypisania z oddziału ratunkowego przetłumaczonych przez Tłumacza Google na siedem różnych języków: hiszpański, chiński, wietnamski, tagalski, koreański, ormiański i perski. Native speakerzy czytali tłumaczenia i oceniali ich poprawność. Ogólnie przetłumaczone instrukcje były dokładne w ponad 80 procentach.

Reklama

To poprawa w porównaniu z 2014 r., Kiedy analiza wykazała, że ​​Tłumaczem Google był mniej niż 60 procent dokładności w celu uzyskania informacji medycznych. Tłumacz Google poprawił się w 2016 roku, kiedy zaczął używać pliku nowy algorytm – od tego czasu jedno badanie z 2019 roku wykazało, że może być dokładny w ponad 90 procentach po hiszpańsku.

Ale nowa analiza wykazała również, że dokładność różni się w zależności od języka. Podobnie jak badanie z 2019 roku, okazało się, że Tłumacz Google był dokładny w ponad 90 procentach dla języka hiszpańskiego. Wskaźniki dokładności w języku tagalskim, koreańskim i chińskim wahały się od 80 do 90 procent. Spory spadek nastąpił w przypadku języka perskiego, który miał 67-procentową dokładność, i ormiańskiego, który miał 55-procentową dokładność. W jednym z przykładów Tłumacz Google zamienił „Możesz przejąć ibuprofen w razie potrzeby w przypadku bólu” na ormiański, jako „Możesz wziąć pocisk przeciwpancerny tyle, ile potrzebujesz w przypadku bólu”.

Nawet języki takie jak hiszpański i chiński, które były zwykle dokładne, mogą zawierać błędy Tłumacza Google, które mogą dezorientować pacjentów. Instrukcja dla pacjenta przyjmującego lek rozrzedzający krew Coumadin brzmiała: „Twój poziom kumadyny był dzisiaj zbyt wysoki. Nie należy przyjmować więcej Coumadin, dopóki lekarz nie przejrzy wyników ”. Zostało przetłumaczone na chiński jako „Twój poziom soi był dzisiaj zbyt wysoki. Nie bierz więcej soi, dopóki lekarz nie przejrzy wyników ”.

Jednym z głównych problemów związanych z tłumaczeniem maszynowym jest to, że nie jest ono w stanie wyjaśnić kontekstu, mówi Diamond. Na przykład program może nie rozpoznać, że słowo jest nazwą leku. „Traci sens tego, co próbujesz powiedzieć” – mówi.

W końcu programy do tłumaczenia maszynowego mogą zostać ulepszone do tego stopnia, że ​​będą mogły dokładnie i bezpiecznie tłumaczyć informacje medyczne. Ale biorąc pod uwagę sposób, w jaki teraz działają, nie są one dobrym podejściem.

Zamiast tego lekarze powinni wypisywać instrukcje w języku angielskim i poprosić tłumacza, który ustnie je omawia z pacjentem, mówi Taira. Ale to tylko przerwa – najlepiej byłoby, gdyby systemy opieki zdrowotnej dawały lekarzom możliwość uzyskania profesjonalnych tłumaczeń materiałów. Każdy lekarz zrobi wszystko, co w jego mocy, korzystając z dostępnych środków. „To, co musimy zrobić, naprawdę jako system, to ułatwić dostawcom” – mówi Taira.



Source link

Advertisment

Więcej

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Advertisment

Podobne

Advertisment

Najnowsze

Najlepsze horrory dla mięczaków grozy

Październik to straszny sezon, a chęć zadomowienia się przy świecach pachnących dynią i sezonowo pasującej grze jest najwyższa w historii. Ale chociaż istnieje...

Skurczony Mac Mini i nowy iPad Mini mogą pojawić się w listopadzie

Apple planuje ogłosić pod koniec października nowe komputery Mac, w tym podobno Mac Mini mniej więcej wielkości Apple TVbędzie można kupić od 1...

Reżyser Red Rooms chciał, aby jego przerażający thriller był mocny

Kanadyjski filmowiec Pascal Plante już rozmyślał o niesamowitych strachach, które czaiły się pod powierzchnią ciemna sieć zanim pandemia Covid-19 spowodowała jego zamknięcie. Jednak...
Advertisment